Patti Smith, galardonada este año con el premio Princesa de Asturias de las Artes, publicó en 2005 su más reciente colección de poemas, Auguries of Innocence. Presento aquí, acompañadas de sus versiones originales, traducciones de tres de los poemas en la colección.
El creador de amor
Te vi a ti que eras yo
sinuosa boca silbante
de cuero el costal y marrón el pantalón
atravesar los desnudos campos
con huesos largos secos estivales
en todo lo ancho de nuestro bello día
la media tarde y su más larga noche
caminar radiante sin sombrero
Te vi clamante espectro
avivar el fuego de los antiguos
por ramas pomos y espinos arañado
cual néctar para su trama
Te vi andar extensos prados
tan lejos como la Providencia abarca
tan lejos como los túmulos que por colinas tomamos
sierras labradas del corazón de la losa
Te vi hurgando en tu costal
esparcir semillas a tu paso
como el leñador que se abre camino
talando roble fresno y demás pinos
para la mesa que luego ha de alumbrar
un haz de versos que hablan de los árboles
de toda sobria honda esperanza
y toda embriaguez como de baños sagrados
Vi el libro en el estante
Te vi a ti mi viva imagen
Vi al fin vacío el costal
Vi a la rama tu sombra deparar
The Lovecrafter
I saw you who was myself
slightly stooped whistling mouth
with leather sack and breeches brown
striding the naked countryside
with summer bones long and dry
into the breadth of our glad day
mid afternoon the longer night
as you tread bareheaded bright
I saw you a wraith bemoan
stir the fires of the ancient ones
scarred with sticks pome and haw
as the nectar for their script
I saw you walk the length of fields
far as the finger of Providence
far as the mounds we call hills
ranges cut from the heart of slate
I saw you dig into your sack
scattering seeds where they may
as the woodsman hews his way
through oak ash and variant pines
for writing desks that shall reflect
a sheaf of lines that speak of trees
all sober hopes required within
all drunkenness as sacred swims
I saw the book upon the shelf
I saw you who was myself
I saw the empty sack at last
I saw the branch your shadow cast
Para su hija
¿Qué es el corazón sino un puñado
de agonías? ¿Y qué el ciervo
inerte, sino una bendición oculta
entre las páginas de un libro?
Baja el himnario, pequeña,
descánsalo en las rodillas. Las lágrimas
podrían manchar la fina página,
suéltalas, suéltalas.
Tu padre se ha adelantado
envuelto en una columna de humo. Ahora le buscas
entre columnas de palabras, agua
y piedra. Aquí está, muñequita.
El ciervo cayó abatido
hacía una oscuridad
tan brillante, capaz de doblar
la luz. Aquí. Incrustada entre
himno e himno, el perfecto aguijón,
el amor de tu padre hecho lanza.
Trompicó y cayó el ciervo.
El ciervo de piel roja.
Él es el viento que eleva un pedacito de vela
para acariciarte la mejilla, secarte las lágrimas.
Pedacito de vela sin moral, que ondea
como un delantal a lomo de nube.
To his daughter
What is the heart but a small hand
of agonies? What is the immobile
stag, but a blessing disguised
within the pages of a book?
Little one, set down your hymnal,
rest it upon your knee. Tears
may stain the fragile leaf,
let them fall, let them fall.
Your father has rushed forth
in a column of mist. Now you seek
him in columns of words, water
and stone. He is here little heart.
The stag fell under the stroke
and into a blackness
so bright as to fold
light. Here. Pressed between
hymn and hymn a perfect thorn,
the spear of your father's love.
The hart faltered and fell.
The red-skinned hart.
He is the gust that lifts a bit of sail
to press your cheek, wipe the tears.
A bit of sail without moral, turning
like an apron upon a cloud.
La canción del escritor
No quería trabajar
no quería producir
solo acurrucarme con mi taza
en el sorgo dulce
extendí entre los juncos la estera
oí el llamado de los liberados
ay mi vida
qué importa
¿dejará el junco de doblarse?
¿sanará el leproso?
tenía un cuerno y no lo soplé
tomé un sake y luego otro
podía escuchar a los liberados
ebria de cielo
qué importa mi ruego
¿se colmará la luna?
¿se extinguirá el fuego?
banzai banzai
mejor escribir
luego morir
en el cráter azul
de paja cubierto
escuchaba
el llamado de los liberados
es arduo el camino
estrecha la entrada
qué importa cuanto diga
del heno recién segado
mi almohada
tomé un sake y luego otro
no me importaba poseer ni deambular
sobre el agua escribí mi nombre
nada sino la nada sobre mí
banzai banzai
mejor escribir
que morir
mil plegarias
y souvenirs
arrumbados en loza de barro
bajamos las tazas
de las repisas
bebemos para despedirnos
de nosotros mismos
bien seamos reyes
o seamos vagos
el junco sigue silbando
el corazón retumbando
The Writer’s Song
I did not wish to work
I did not wish to earn
but to curl with my jar
in the sweet sorghum
I laid my mat among the reeds
I could hear the freemen call
oh my life
what does it matter
will the reed cease bending
will the leper turn
I had a horn I did not blow
I had a sake and another
I could hear the freemen
drunk with sky
what matter my cry
will the moon swell
will the flame shy
banzai banzai
it is better to write
then die
in the blue crater
set with straw
I could hear
the freemen call
the way is hard
the gate is narrow
what matter I say
with the new mown hay
my pillow
I had a sake and another
I did not care to own nor rove
I wrote my name upon the water
nothing but nothing above
banzai banzai
it is better to write
then die
a thousand prayers
and souvenirs
set away in earthenware
we draw the jars
from the shelves
drink our parting
from ourselves
so be we king
or be we bum
the reed still whistles
the heart still hums
Deja un comentario